發(fā)布日期:2019-03-26 10:36:44 標簽:湖南商標 華唯商標網(wǎng) 愛標網(wǎng) 186商標 TM商標 瀏覽次數(shù):1075
中式英語雖然算不上正規(guī),但是由于其中的趣味性和實用性,許多人也津津樂道,不僅是中國人愛說,很多外國人也覺得特別有意思,就像“Long time no see”(好久不見),甚至已經(jīng)融入了外國人的英文用語里。
好好學習,天天向上,這一句出自我們的偉大領(lǐng)袖毛主席,早已成為人們的口頭禪和座右銘,有不少人也用中式英語來“翻譯”這句題詞:good good study,day day up。
中式英語“DAY DAY UP”商標惹爭議
在中文直譯的角度來說,“天天向上”和“day day up”是完全可以對應(yīng)的。就拿那個國民度超高的老牌娛樂脫口秀節(jié)目《天天向上》來說,這檔節(jié)目的外文節(jié)目就是“Day Day Up”。
但是在商標界就不一樣了,如果先前已經(jīng)有人注冊了一個“天天向上”商標,還能再注冊“Day Day Up”商標嗎?會不會造成近似呢?就中英直譯的角度來說,這兩個詞是完全對應(yīng)的,應(yīng)該不能存在兩個只在中英文上有區(qū)別,意思上并沒什么區(qū)別的商標吧?
答案是這個可以有,還真實發(fā)生了。
“天天向上”商標原先已經(jīng)被長沙喜玫瑰家居用品有限公司注冊,后來北京飛??萍加邢薰旧暾堊浴癉ay Day Up”商標,并以構(gòu)成近似商標為由向北京市高級人民法院起訴,請求撤銷“天天向上”商標。
一審北京知識產(chǎn)權(quán)法院表示“Day Day Up”由3個完整獨立的英文單詞組合而成,并非英文中的固定搭配或固定句式。而按照英文語法習慣,“天天向上”的英文對應(yīng)翻譯應(yīng)為“make progress everyday”。因此,這兩個商標在整體構(gòu)成、呼叫、含義等方面均不相同,二者在同一種或類似服務(wù)上并存不會導致相關(guān)公眾對服務(wù)來源產(chǎn)生混淆誤認,未構(gòu)成使用在同一種或類似服務(wù)上的近似商標。于是,飛牛公司敗訴。
沒想到法院會判定“天天向上”和“Day Day Up”有這么大的區(qū)別,看來中式英語還是不夠正規(guī),那么商家在商標取名上還有很大的發(fā)揮空間了。
如有疑問
請聯(lián)系客服標,這一商業(yè)領(lǐng)域的常見元素,究竟是什么?又有何重要作用呢?商標,是用于產(chǎn)品或服務(wù)...
在商標注冊這件事上,很多人都會被建議把35類商標也注冊了,這是為啥呢?35類商標...
一個優(yōu)質(zhì)的商標名,是品牌成功的第一步。那么,該如何判斷商標名字的好壞呢?從這 4...
從法律保障到品牌價值塑造,商標正以多重身份深刻影響著企業(yè)發(fā)展軌跡。商標是企業(yè)的 ...
在商業(yè)競爭激烈的當下,商標作為企業(yè)的重要無形資產(chǎn),其注冊與獲取備受關(guān)注。商標注冊...
企業(yè)面臨著商標注冊與轉(zhuǎn)讓的抉擇。過去,多數(shù)企業(yè)將商標注冊視為獲取品牌標識的首要途...
快速找標