發(fā)布日期:2019-03-26 10:36:44 標(biāo)簽:湖南商標(biāo) 華唯商標(biāo)網(wǎng) 愛標(biāo)網(wǎng) 186商標(biāo) TM商標(biāo) 瀏覽次數(shù):1113
中式英語雖然算不上正規(guī),但是由于其中的趣味性和實用性,許多人也津津樂道,不僅是中國人愛說,很多外國人也覺得特別有意思,就像“Long time no see”(好久不見),甚至已經(jīng)融入了外國人的英文用語里。
好好學(xué)習(xí),天天向上,這一句出自我們的偉大領(lǐng)袖毛主席,早已成為人們的口頭禪和座右銘,有不少人也用中式英語來“翻譯”這句題詞:good good study,day day up。
中式英語“DAY DAY UP”商標(biāo)惹爭議
在中文直譯的角度來說,“天天向上”和“day day up”是完全可以對應(yīng)的。就拿那個國民度超高的老牌娛樂脫口秀節(jié)目《天天向上》來說,這檔節(jié)目的外文節(jié)目就是“Day Day Up”。
但是在商標(biāo)界就不一樣了,如果先前已經(jīng)有人注冊了一個“天天向上”商標(biāo),還能再注冊“Day Day Up”商標(biāo)嗎?會不會造成近似呢?就中英直譯的角度來說,這兩個詞是完全對應(yīng)的,應(yīng)該不能存在兩個只在中英文上有區(qū)別,意思上并沒什么區(qū)別的商標(biāo)吧?
答案是這個可以有,還真實發(fā)生了。
“天天向上”商標(biāo)原先已經(jīng)被長沙喜玫瑰家居用品有限公司注冊,后來北京飛牛科技有限公司申請注冊“Day Day Up”商標(biāo),并以構(gòu)成近似商標(biāo)為由向北京市高級人民法院起訴,請求撤銷“天天向上”商標(biāo)。
一審北京知識產(chǎn)權(quán)法院表示“Day Day Up”由3個完整獨立的英文單詞組合而成,并非英文中的固定搭配或固定句式。而按照英文語法習(xí)慣,“天天向上”的英文對應(yīng)翻譯應(yīng)為“make progress everyday”。因此,這兩個商標(biāo)在整體構(gòu)成、呼叫、含義等方面均不相同,二者在同一種或類似服務(wù)上并存不會導(dǎo)致相關(guān)公眾對服務(wù)來源產(chǎn)生混淆誤認(rèn),未構(gòu)成使用在同一種或類似服務(wù)上的近似商標(biāo)。于是,飛牛公司敗訴。
沒想到法院會判定“天天向上”和“Day Day Up”有這么大的區(qū)別,看來中式英語還是不夠正規(guī),那么商家在商標(biāo)取名上還有很大的發(fā)揮空間了。
如有疑問
請聯(lián)系客服在商標(biāo)注冊與使用過程中,不少企業(yè)或個人可能因各種原因想要對商標(biāo)進行變更。然而,若...
當(dāng)商標(biāo)查詢結(jié)果顯示為“無效”時,許多新申請人會心生疑惑:是否還能再次申請該商標(biāo)?...
初創(chuàng)企業(yè)如同破土而出的幼苗,既充滿生機也面臨諸多挑戰(zhàn)。其中,商標(biāo)糾紛作為一道隱形...
部分企業(yè)因忽視商標(biāo)的重要性,未及時進行商標(biāo)注冊與保護,從而陷入了諸多潛在的風(fēng)險與...
有這樣一群人,他們妄圖走捷徑,干起了職業(yè)商標(biāo)搶注的勾當(dāng),如同市場中的“攪局者”,...
許多企業(yè)在歷經(jīng)繁瑣流程成功注冊商標(biāo)后,往往只知其能用于產(chǎn)品標(biāo)識,卻對商標(biāo)背后蘊含...
快速找標(biāo)